https://rumble.com/c/c-396515
☆ 藤農線上書籍 ☆

1-36 另一件不可不外揚的「家醜」

        1921年,正在清華大學就讀、才華出眾的潘光旦(1899-1967)在準備申請公費留學的矯捷測試(agility test)時出意外,切除了一條腿,他就去拜訪當時的清華大學代理校長嚴鶴齡,問他這樣出國有沒有問題,嚴說:
        「不大好吧,我們把一個腿的人送出去,美國人怕會想到,中國太沒有人了!」(見《潘光旦文集》第十卷)
        這種「家醜不可外揚」的想法在中國人裏面非常普遍。其根源,我相信主要是因為大部份中國人都是從父母、師長和友儕的羞辱和調笑中成長過來的。現在,就有許多我識或不識的人說,我即使批評中國也只應讓中國人知道好了,不應當着外國人面前批評中國人,不應讓外國人知道中國人的不足之處。但我認為家醜外揚是天大好事,因為這讓外面世界知道中國的毛病,可有助於集思廣益,解決中國的難題,其實許多中國難題純粹是中國人在自已的死胡同世界中自已製造出來的,對於重視常識得多的洋人來說許多根本不是問題,所以他們的看法對中國人極有參考價值。
        另外,把家醜外揚,也可對中國的邪惡力量起監督作用,這對極愛臉皮的中國人效用甚大。我認為,中國之所以淪落,主因之一,就正正是因為中國人太怕外國人知道中國人的頑疾。
        諾貝爾文學獎得主賽珍珠(Pearl S. Buck 1892-1973)在其自傳My Several Worlds(《我的中國世界》)中就曾提到一件頗能說明中國人「家醜不可外揚」恐懼症的事件。賽珍珠曾於1932年從中國返美國一行,那個時候她剛把《水滸傳》譯成英語,快要出版。賽珍珠是中英雙語人,而且是小說家,她肯花原本可用於創作的時間來翻譯這部中國經典,是全人類的福氣。美國著名詩人、翻譯家兼文評家王紅公(Kenneth Rexroth 1905-1982)稱賽珍珠這部《水滸傳》英譯本  ”Is, of course, her finest work and a classic of American prose” (「當屬其最佳作品,並屬美國散文之經典」)。
        就在那個時候,賽珍珠接到紐約一批中國留學生邀請吃飯。酒足飯飽之後,這批中國留學生從閑話入正題了。原來他們要求賽珍珠不要出版那《水滸傳》英譯本,說是因為該書裏面有不少吃人肉的情節。座上一年輕伙子說:”The westerners will think we Chinese are uncivilized if they read this book.”(「那些西方人讀了這書,會以為我們中國人是末開化的。」見英語原比莎士比亞更古老。那麼,要是英國人因為馬克白 (Macbeth) 中出現女巫而將之查禁,那是舉世文學多大的損失啊!
        《水滸傳》全書87萬字,賽珍珠 「整整花了4年,除了寫書上課,時間都花在上面」。這些中國知識份子為了自己的臉皮,竟想以一頓飯交換人家四年的心血。中國人不可理喻到甚麼地步,不用多說了。
        賽珍珠感嘆:「令我傷感的是,就在紐約這聚會上,我所看到的中國年輕伙子跟我在中國看到的中國年輕伙子是同一樣的人,他們在自已的國家正在很認真的卻毫不知情的在破壞自已國家及其文化。可他們不會明白自已在做甚麼,因為他們不會聽你講的。我明白了,人只能學其所能學。」
        《水滸傳》只是小說,而且是元末明初的古老小說(故事內容更古至12世紀初的北宋宣和年間),身為中國的二十世紀留洋高級知識份子也如此思想僵化。但中國在現實生活中幾千年來以人肉為食的確史不絕書,許多吃法也比《水滸傳》裏寫的殘忍,看來,中國的家醜是說不完的。

(本文摘錄自鍾祖康原著"中国,你憑甚麼?")    ★版權為著者所有★